<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Announcing &#8220;FastRead&#8221; &#8211; a speed reading trainer (速讀訓練新玩具)</title>
	<atom:link href="http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/</link>
	<description>a dedicated Flash&#124;Flex Rich Internet Application Blog from a senior Flex RIA developer/instructor</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 Nov 2011 14:57:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: melody</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-200776</link>
		<dc:creator>melody</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 14:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-200776</guid>
		<description>很想練習速讀，可否指示如何下載，感激不盡。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很想練習速讀，可否指示如何下載，感激不盡。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: aiderhwa</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-184408</link>
		<dc:creator>aiderhwa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 11:08:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-184408</guid>
		<description>您好:
我可以下載試用嗎?
謝謝</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>您好:<br />
我可以下載試用嗎?<br />
謝謝</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: littleLaa</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-161572</link>
		<dc:creator>littleLaa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 03:54:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-161572</guid>
		<description>where i could download this &quot;fastread&quot; application ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>where i could download this &#8220;fastread&#8221; application ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CornGuo</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-154002</link>
		<dc:creator>CornGuo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 00:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-154002</guid>
		<description>Function words 在中文裡比較像是虛辭，

像是&quot;之&quot; &quot;乎&quot; &quot;者&quot; &quot;也&quot; &quot;的&quot; 等等的字，

比起只用 stop words 或許可以斷開更多句子


或者，可以試試看直接用字頻統計，

把高頻字都當成斷辭字，效果或許也不會太差</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Function words 在中文裡比較像是虛辭，</p>
<p>像是&#8221;之&#8221; &#8220;乎&#8221; &#8220;者&#8221; &#8220;也&#8221; &#8220;的&#8221; 等等的字，</p>
<p>比起只用 stop words 或許可以斷開更多句子</p>
<p>或者，可以試試看直接用字頻統計，</p>
<p>把高頻字都當成斷辭字，效果或許也不會太差</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-153879</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 07:49:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-153879</guid>
		<description>目前我確實是有一個 dictionary 裏面放著一堆 stop words，但不太瞭解 function words 是什麼？以及，在實作手法上會有什麼不同嗎？有無可參考的範例？感恩吶 :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>目前我確實是有一個 dictionary 裏面放著一堆 stop words，但不太瞭解 function words 是什麼？以及，在實作手法上會有什麼不同嗎？有無可參考的範例？感恩吶 <img src='http://ria.richtechmedia.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CornGuo</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-153875</link>
		<dc:creator>CornGuo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 05:03:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-153875</guid>
		<description>要不要試試看用 stop words / function words 來斷開長句?

用斷詞器感覺有點太辛苦了 (搖晃)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>要不要試試看用 stop words / function words 來斷開長句?</p>
<p>用斷詞器感覺有點太辛苦了 (搖晃)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-153431</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 05:55:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-153431</guid>
		<description>奶綠：mockups 確實小巧好用，但每次要拿來做比大型的設計時，還是覺得很多地方不足，好想請他 open source 出來直接幫忙加功能啊。

不過如果說到最想改的程式，tweetdeck 恐怕排名更前面一點...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>奶綠：mockups 確實小巧好用，但每次要拿來做比大型的設計時，還是覺得很多地方不足，好想請他 open source 出來直接幫忙加功能啊。</p>
<p>不過如果說到最想改的程式，tweetdeck 恐怕排名更前面一點&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 奶綠茶</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-153428</link>
		<dc:creator>奶綠茶</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 02:40:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-153428</guid>
		<description>Balsamiq Mockups
這個軟體很有趣，我也有下載安裝來試玩
可以快速的拉拉版型，很方便</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Balsamiq Mockups<br />
這個軟體很有趣，我也有下載安裝來試玩<br />
可以快速的拉拉版型，很方便</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-153423</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 01:35:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-153423</guid>
		<description>Willy,

關於你的留言，簡單說明一下。

台灣 macromedia 用戶組並非一個專有名詞，
當年全世界各地的使用者組織都是用類似 
macromedia user group (MUG) 這樣的名稱，

就像現在 AUG (Adobe User Group) 也是一個普遍的名稱，然後前面加上不 同的地區名稱，例如 NYAUG - New York Adobe User Group。

當初我成立的是 TWMUG - Taiwan Macromedia User Group，
這個名稱中明確的指出是 Taiwan(TW) 的 MUG，
翻成簡體中文就是 台灣 macromedia 用戶組，
在翻譯上並無不妥。

多年來 TWMUG 與 MMUG 也是並行存在，各自發展且毫無關連，我覺得兩者完全沒有混淆的可能, 毋需特別說明。

因此這件事到此為止，我不會再做處理，後續相關留言將不再刊登，
也祝你們開課順利，教學愉快。

以上。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Willy,</p>
<p>關於你的留言，簡單說明一下。</p>
<p>台灣 macromedia 用戶組並非一個專有名詞，<br />
當年全世界各地的使用者組織都是用類似<br />
macromedia user group (MUG) 這樣的名稱，</p>
<p>就像現在 AUG (Adobe User Group) 也是一個普遍的名稱，然後前面加上不 同的地區名稱，例如 NYAUG &#8211; New York Adobe User Group。</p>
<p>當初我成立的是 TWMUG &#8211; Taiwan Macromedia User Group，<br />
這個名稱中明確的指出是 Taiwan(TW) 的 MUG，<br />
翻成簡體中文就是 台灣 macromedia 用戶組，<br />
在翻譯上並無不妥。</p>
<p>多年來 TWMUG 與 MMUG 也是並行存在，各自發展且毫無關連，我覺得兩者完全沒有混淆的可能, 毋需特別說明。</p>
<p>因此這件事到此為止，我不會再做處理，後續相關留言將不再刊登，<br />
也祝你們開課順利，教學愉快。</p>
<p>以上。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2009/03/10/announcing-fastread-a-speed-reading-trainer-%e9%80%9f%e8%ae%80%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%96%b0%e7%8e%a9%e5%85%b7/comment-page-1/#comment-153422</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 01:32:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ria.richtechmedia.com/?p=1135#comment-153422</guid>
		<description>Willy &#124;  March 17th, 2009 at 1:59 am

嗯 , 即然都”去信更正” 請公開或公布
以正視聽 . 必免誤會.

另外 MMUG.COM.TW 是 Record created on 2003-09-26</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Willy |  March 17th, 2009 at 1:59 am</p>
<p>嗯 , 即然都”去信更正” 請公開或公布<br />
以正視聽 . 必免誤會.</p>
<p>另外 MMUG.COM.TW 是 Record created on 2003-09-26</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

