Announcing “FastRead” – a speed reading trainer (速讀訓練新玩具)
*FastRead 是什麼?
FastRead 是一個針對中文內容設計的速讀訓練工具,它可以調整每次顯示的文字長度、切換速度、文字大小,籍此訓練眼睛與大腦習慣批量且迅速的接受文字,同時提升理解程度。
*為何要寫 FastRead?
主要是因為平日要看的東西實在太多(專業書籍、閒書、中英文報紙、技術文章、rss、twitter…. you name it !),時間有限但資訊爆大量的情況下,必然得用比較有效率的方式解決這問題,因此最近又開始重溫十幾年前學過的速讀技巧,希望能有所幫助。
由於之前訓練的方式與內容都是針對英文題材,因此如果想同時加強中文的速讀能力,顯然市面上找不到現成的工具,只好自已來了,因此花了幾個小時寫了一支小工具出來,自已用了幾天覺得挺不賴,很快就找回速讀的感覺(呃,手有手感,那眼睛應該有眼感吧 XD)。
由於前後斷斷續續大概只花了五六個小時趕出來,因此程式當然還有許多問題,但想想或許可以幫助其它人做中文速讀訓練,所以就先推出讓大家玩玩,有 bug 再提交回來吧。
*速讀的原理
速讀的原理很簡單,一般就是
-把字當圖像來處理:眼睛一次看一組字(這裏的一組可能為三、四個字, 一行、兩行、四行甚至是古人傳說中的一目十行甚至一頁之類的不等),整批送進大腦裏
-避免「心讀」(subvocalization):一般人閱讀的習慣通常是
眼睛看 -> 心理默讀 -> 耳朵聽到 -> 大腦接收並理解
而速讀理論上是要略過中間兩個 steps,做到所謂『眼腦直映』,也就是睛眼看完文字直接進入大腦裏理解。
這兩個原則聽起來容易,但實作起來卻很困難,主要原因是
1、速讀不只是講求速度快,更重要的是理解度(comprehension) 也要提升,不然讀很快結果船過水無痕也是白搭,也因此大部份速讀術都會搭配記憶訓練之類的配套
2、大部份人從小養成的閱讀習慣就是先把字唸出來,然後才理解,因此一下子要改成不發聲(不論有無真的發音唸出來)而把文字當圖像整批往腦裏送並且要能理解,還要記起來,就顯的非常困難。
而 FastRead 可以幫上兩個忙:
1、訓練眼睛一次看一組字(例如一次四個字、八個字甚至一行)
2、加快每組文字的顯示速度,讓心沒時間音讀,而強迫大腦直接理解文字,進而達到『眼腦直映』的效果
建議一般人剛開始可以嚐試一次看4-7個字,速度大約 150ms,這個速度就差不多是眼睛來的及接受文字訊息,但心裏來不及讀完聲音的程度,有趣的是,如果非常專心,你會發現對文章的理解力其實還挺高,初學者至少也有 60% 的理解,等訓練個幾天後,相同的速度下理解程度就可提升到80% 以上,這時再搭配一些閱讀技巧訓練,整體的閱讀速度、理解程度與記憶就可以達到優秀的程度了。
不過當然速讀是門大學問,從1950年代出現至今,仍然還在不斷研究改進中,而我個人的速讀能力跟眾多專家相比,差不多只比幼稚園小班低一點,因此如果對這個主題有興趣,請參考下列資料
-Speed reading (wikipedia)
-Speed reading (wikibooks)
*待改進之處
FastRead 目前最大的問題當然就是中文斷字的處理,而中文斷句一向是個大學問,絕非一天兩天就能搞定,幸好我正好認識一位自然語言學 大。長。輩,待有空好好請教後再來改版(出門在外就是靠長輩的啊~)
目前中文斷字主要就是依下列規則
-先依標點符號斷一次,例如,、!?之類的
-再依英文字或括號()” 之類的斷句,儘量讓整句的英文連在一起,並且播放時間會停留久一點(畢竟大部份人讀英文的速度沒那麼快)
-最後再將每個句子依 user 指定的字數分割,例如每四個字一組,當然這裏面會自動調整,有時可能會是三個字或五個字一組
-最後,則是有少量的「避頭尾」處理,儘量不讓標點符號單獨出現在一行,而是將它併入前一行裏
如果你有更好的建議,or better yet, 直接寫好一個 parser (而且還是用 as3),那當然歡迎隨時與我聯絡吶
*製作過程
最後聊一下這支小程式的製作過程。
我平常的工作都是寫大部頭的 enterprise application,一個案子可能跑數月到十數個月不等,製作手續也是非常詳細、完整,因此這次雖然一開始就知道只有幾個小時能投入開發,一切要從簡以快為上策。
但從平日的經驗中我瞭解到:快有快的做法,可有些關鍵 steps 不能省,例如UI的設計,因為一開始 UI 沒做好,將來開始 coding 後的修改成本就非常昂貴,並且做出來的東西也不會好用,那整件事就沒意義了。
因此還是乖乖用 Balsamiq Mockups快速畫了兩張介面稿,以方便儘快看出有無操作上的缺失,下面兩張圖大概只花了10分鐘左右,再加上一些來來回回的推敲與修改,總設計時數約30分鐘,但它已足夠確保最終的成品堪用並且沒有明顯的問題(至於其它平常後續會做的處理由於趕時間就直接略過了)。
btw, Mockups 真是一支非常實用的小工具,而 Balsamiq 這家公司與它背後的主人,則更是許多有趣的故事了,但那顯然離題太遠就先按下不表了。
總之寫這支小程式是很有趣的經驗,宛若平日工作流程的縮小迷你與超級加速版,平日要兩星期的事現在大概一小時做完,以往要來回溝通三次的決定,現在想兩秒就定案,如果以後每個客戶都這麼配合,那人生就太幸福啦 XD
最好希望大家試用 FastRead 後如果有任何意見與想法,請不吝隨時回報給我,感謝






15 Comments Add your own
1. lanma&hellip | March 10th, 2009 at 9:27 pm
這個讚^^ 這麼短時間寫的程式是否仍用Unit Test?
2. admin&hellip | March 11th, 2009 at 10:46 am
這麼短的時間內要寫完,當然我連 unit test 是什麼都不記得了啊…Orz
不過到是有很大量的工人智慧測試就是了…
3. Tim Wu&hellip | March 11th, 2009 at 3:55 pm
UI已經很好用啦, 再支援個RSS就很實用啦.
4. Willy&hellip | March 17th, 2009 at 1:19 am
http://www.google.com.tw/search?rlz=1C1CHMG_zh-TWTW305TW305&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=台湾Macromedia用户组发起人吕德维
是指 MMUG 嗎? 那吕德维好像不是O
若不是指 MMUG 還請更正或說明一下 以免誤導
5. admin&hellip | March 17th, 2009 at 1:43 am
Tim: good idea, 但比較 high priority 的是將中文 parser 更完善些,至少要能同時支援中/英夾雜的情況。
Willy: 台灣 Macromedia 用戶組指的是 twmug.com(從 2003年即註冊使用至今),跟 mmug 完全沒有關係,不用擔心誤導。不過新聞稿裏名字打錯了到是真的,已經去信更正。
6. admin&hellip | March 17th, 2009 at 9:32 am
Willy | March 17th, 2009 at 1:59 am
嗯 , 即然都”去信更正” 請公開或公布
以正視聽 . 必免誤會.
另外 MMUG.COM.TW 是 Record created on 2003-09-26
7. admin&hellip | March 17th, 2009 at 9:35 am
Willy,
關於你的留言,簡單說明一下。
台灣 macromedia 用戶組並非一個專有名詞,
當年全世界各地的使用者組織都是用類似
macromedia user group (MUG) 這樣的名稱,
就像現在 AUG (Adobe User Group) 也是一個普遍的名稱,然後前面加上不 同的地區名稱,例如 NYAUG – New York Adobe User Group。
當初我成立的是 TWMUG – Taiwan Macromedia User Group,
這個名稱中明確的指出是 Taiwan(TW) 的 MUG,
翻成簡體中文就是 台灣 macromedia 用戶組,
在翻譯上並無不妥。
多年來 TWMUG 與 MMUG 也是並行存在,各自發展且毫無關連,我覺得兩者完全沒有混淆的可能, 毋需特別說明。
因此這件事到此為止,我不會再做處理,後續相關留言將不再刊登,
也祝你們開課順利,教學愉快。
以上。
8. 奶綠茶&hellip | March 17th, 2009 at 10:40 am
Balsamiq Mockups
這個軟體很有趣,我也有下載安裝來試玩
可以快速的拉拉版型,很方便
9. admin&hellip | March 17th, 2009 at 1:55 pm
奶綠:mockups 確實小巧好用,但每次要拿來做比大型的設計時,還是覺得很多地方不足,好想請他 open source 出來直接幫忙加功能啊。
不過如果說到最想改的程式,tweetdeck 恐怕排名更前面一點…
10. CornGuo&hellip | March 24th, 2009 at 1:03 pm
要不要試試看用 stop words / function words 來斷開長句?
用斷詞器感覺有點太辛苦了 (搖晃)
11. admin&hellip | March 24th, 2009 at 3:49 pm
目前我確實是有一個 dictionary 裏面放著一堆 stop words,但不太瞭解 function words 是什麼?以及,在實作手法上會有什麼不同嗎?有無可參考的範例?感恩吶
12. CornGuo&hellip | March 27th, 2009 at 8:39 am
Function words 在中文裡比較像是虛辭,
像是”之” “乎” “者” “也” “的” 等等的字,
比起只用 stop words 或許可以斷開更多句子
或者,可以試試看直接用字頻統計,
把高頻字都當成斷辭字,效果或許也不會太差
13. littleLaa&hellip | August 5th, 2009 at 11:54 am
where i could download this “fastread” application ?
14. aiderhwa&hellip | April 27th, 2010 at 7:08 pm
您好:
我可以下載試用嗎?
謝謝
15. melody&hellip | September 1st, 2011 at 10:59 pm
很想練習速讀,可否指示如何下載,感激不盡。
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed