本日英語教學 : Achilles heel

In flash, flex   April 4, 2006 - 6:00 pm

例句:

blurred-text will make font rendering Flex 2’s Achille’s heel when fronted with Ajax solutions.

解釋:

-字面:Achille’s heel代表致命的弱點,典故是當初有個叫Achilles 的小孩他娘頭下腳上把他浸完神水後忘了倒過來也做一邊,結果全身無敵就是腳踝處沒沾到水後來就這樣掛了。(友善解釋:請看電影特洛依 – 不來的彼特版)

-引伸: Adobe 做為 Font Renderering 第一大廠(實際上也是唯一的標準),這次在 Flex 2 的文字表現上實在差強人意,英文字在小於10級時就會自動模糊 (blurry),造成像圖表或報表上大量的小字閱讀困難。

更別提中文字,唉,中文字…目前華文世界(ok, 我指的是繁體中文台灣部份)能用在 flex 2的中文字型就三種,細明體、新細明體跟黑體,頂多再加上 Arial Unicode MS(這其實也是黑體,只是算中黑體)

而最奇怪的一點在於, Flash 8裏面透過授權取得了三菱電機的字型顯示engine,為何無法直接從 player 底層就解決這個問題呢?

所以這句的中文解讀就是:Flex 2 雖然優點繁多功能強大,但在最基本的小字顯示上卻表現不佳,這在未來正式面市後遭遇其它 Ajax solution競爭時將會成為弱點 (就像 Achilles 的腳踝是他的弱點一般)。

edit: 後來聽到新消息,原來 Flex 與 Flash 完全是根基於不同的 codebase, 前者是用 java,而後者是 C++,所以這不是直接copy/paste 就可以解決的事,而是要完全 porting 一次 (恐怖啊~),但所幸等 beta 3 時應該會有比較簡單的解決方法,可以先在 flash 裏做好字型包再丟給flex用。

下課…

by admin

留言回應

hidden

您的留言會先經過站長認証後才刊登在網站上。
your comments will be approved by Administrator before appearing on the page.

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed

mobile phone