<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 每日一&#8221;搏&#8221; ？</title>
	<atom:link href="http://ria.richtechmedia.com/2005/03/24/%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e6%90%8f-%ef%bc%9f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ria.richtechmedia.com/2005/03/24/%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e6%90%8f-%ef%bc%9f/</link>
	<description>a dedicated Flash&#124;Flex Rich Internet Application Blog from a senior Flex RIA developer/instructor</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 08:35:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: jeremy</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2005/03/24/%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e6%90%8f-%ef%bc%9f/#comment-151</link>
		<dc:creator>jeremy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 15:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=109#comment-151</guid>
		<description>呵 "佈"確實挺傳神的，
只是 「我佈了」用tts語音軟體發音可能會讀成 「我不瞭」 :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵 &#8220;佈&#8221;確實挺傳神的，<br />
只是 「我佈了」用tts語音軟體發音可能會讀成 「我不瞭」 <img src='http://ria.richtechmedia.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edward</title>
		<link>http://ria.richtechmedia.com/2005/03/24/%e6%af%8f%e6%97%a5%e4%b8%80%e6%90%8f-%ef%bc%9f/#comment-150</link>
		<dc:creator>Edward</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 10:18:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=109#comment-150</guid>
		<description>嗯! 如果布落格要當動詞用，那我會比較喜歡「佈」或「布」，取其宣佈之義也!
你今天「布」了沒? 我「布」了! 

… 想到哪裡去了? :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>嗯! 如果布落格要當動詞用，那我會比較喜歡「佈」或「布」，取其宣佈之義也!<br />
你今天「布」了沒? 我「布」了! </p>
<p>… 想到哪裡去了? :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
