每日一”搏” ?
自從又開始維護blog後,常在msn上看到這樣的訊息:
“你今天還沒搏”
or
“你今天搏了沒?”
原來”搏”是指blog,所以其實是在問今天寫了新文章沒?
有趣的是,blog 原本是 web log (網路日誌)兩個名詞的縮寫,因此感覺上它是個名詞,使用方式如:
I’ll put it on the blog tonight.
但後來口語上漸漸變成動詞,例如 I’ll blog it tonight
而中文翻譯中,blog一直被翻譯成「網誌」、「布落格」,所以聽起來也很像名詞,例如:
“我會寫在網誌裏” or “我弄了個新網誌”
但它就很難被當作動詞,例如
“我今晚會網誌這玩意”
“我今晚會布落格這件事”
聽起來都很怪。所以朋友們用”搏”這個字來當作blog的動詞翻譯仔細想想還真是搏大精神哩,
所以將來會不會出現這樣的用法:
“這個想法我會 “搏” 起來以免忘記”
~ (笑)
by admin


2 Comments Add your own
1. Edward&hellip | March 24th, 2005 at 6:18 pm
嗯! 如果布落格要當動詞用,那我會比較喜歡「佈」或「布」,取其宣佈之義也!
你今天「布」了沒? 我「布」了!
… 想到哪裡去了? :p
2. jeremy&hellip | March 24th, 2005 at 11:13 pm
呵 “佈”確實挺傳神的,
只是 「我佈了」用tts語音軟體發音可能會讀成 「我不瞭」
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed